domingo, 24 de noviembre de 2019

Notas a Viaje de Invierno


A Peter Handke le han dado el premio Nobel, y rescato del maletero del coche los libros sobre sus viajes a Serbia en 1995 y 1996. En Justicia para Serbia, encuentro un papel con el membrete de un congreso de 2005, en el que escribí unas líneas después de haberlo leído. Las transcribo aquí, ligeramente editadas, a beneficio de inventario. Es curioso ver cómo los nombres que aparecen aquí se han borrado de la memoria colectiva. No así el de Handke. En aquella época, más ingenua que ahora, no supe ver las razones de las críticas a Handke.
Periodismo: circo de las vanidades en el salimos a actuar con ideas preconcebidas, y en el que todo lo que podemos ver sobre el terreno son argumentos para ayudar o justificar a la facción que hemos elegido (J. B. C. i C. con Israel, M. Torres y R. Fisk en Líbano, Glucksmann y Henri-Lévi en todo momento). Después de todo lo que ha pasado, ¿no sería mejor fijarse en lo que nos une, prosaico y cotidiano, más que en lo que nos separa, aquello que permite engolar la voz y escribir grandes palabras como "patria"? Este, y no otro, es el mensaje de Peter Handke en Justicia para Serbia.

sábado, 10 de agosto de 2019

Crítica literaria anglosajona

En su reseña de la traducción de Eugenio Onegin de Vladimir Nabokov, Edmund Wilson intenta dar lecciones de ruso y de traducción a Nabokov. La respuesta de éste es devastadora, e incluye una precisa descripción de la crítica literaria anglosajona, más preocupada por si el autor es "compasivo" o deja de serlo, en vez de discutir los méritos del libro.

My most serious failure, according to Mr.Wilson.,“is one of interpretation." Had he read my commentary with more attention he would have seen that I do not believe in any kind of “interpretation" so that his or my "interpretation" can be neither a failure nor success. In other words, I do not believe in the old-fashioned, naive, and musty method of human-interest criticism championed by Mr. Wilson that consists of removing the characters from an author's imaginary world to the imaginary, but generally far less plausible, world of the critic who then proceeds to examine these displaced characters as if they were "real people."


miércoles, 7 de agosto de 2019

Kafka y Nabokov

La primera página de la traducción inglesa de La transformación de Franz Kakfa, con notas de Vladimir Nabokov (fuente).



Examen

Esta descripción de un examen apareció en la entrevista que Alvin Toffler hizo a Vladimir Nabokov para Playboy, recopilada en Strong Opinions:

For some reason my most vivid memories concern examinations. Big amphitheater Goldwin Smith. Exam from 8 A.M.to 10:30. About 150 students--unwashed,  unshaven young males and reasonably well-groomed young females. A general sense of tedium and disaster. Half-past eight. Little coughs, the clearing of nervous throats, coming in clusters of sound, rustling of pages. Some of the martyrs plunged in meditation, their arms locked behind their heads. I meet a dull gaze directed at me, seeing in me with hope and hate the source of forbidden knowledge. Girl in glasses comes up to my desk to ask: "Professor Kafka, do you want us to say that...? Or do you want us to answer only the first part of the question?” The great fraternity of C-minus, backbone of the nation, steadily scribbling on. A rustle arising simultaneously, the majority turning a page in their bluebooks, good team work. The shaking of a cramped wrist, the failing ink, the deodorant that breaks down. When I catch eyes directed at me, they are forthwith raised to the ceiling in pious meditation. Windowpanes getting misty. Boys peeling off sweaters. Girls chewing gum in rapid cadence. Ten minutes, five, three, time's up.

sábado, 18 de mayo de 2019

Salón de pasos perdidos

Desde 1990, Andrés Trapiello ha venido publicando volúmenes del salón de pasos perdidos. Cada libro corresponde al año que se refiere en paréntesis, y se publicó en el año que aparece a continuación. Es a la vez un diario y una novela en marcha: recoge vivencias, reflexiones y opiniones del año, elaboradas unos años después. Suele omitir los nombres de persona, sustituyéndolos por iniciales o letras X, Y o Z. Aparecen opiniones (posiblemente no filtradas) sobre personas e instituciones, la casa de campo en Las Viñas, en Extremadura, y visitas al Rastro. Es también la crónica de la carrera de un profesional de la literatura.

En gris aparecen los libros que no he leído, y en negrita los leídos, a veces con un breve comentario. El post se irá actualizando con nuevas lecturas y nuevas publicaciones.

1. El gato encerrado (1987), 1990
El primer volumen del Salón de Pasos Perdidos. Incluye casi todos los elementos del género: Las Viñas y Madrid, el Rastro y la Cuesta del Moyano, el modo de referirse al autor, etc. Es muy divertido cómo explica lo que sucede en las conferencias de Caja de Ahorros, que evidentemente dice más de él que de las propias conferencias.

2. Locuras sin fundamento (1988), 1992
Ya a los treinta y cinco años era Trapiello contrario a la originalidad, y por tanto al arte contemporáneo. Su aspiración es escribir unas líneas en el libro común de la poesía. Aparecen los escritores que toman whisky y almendras saladas. Hay necrológica de Marià Manent, y la primera intención de El buque fantasma.

3. El tejado de vidrio (1989), 1994
Contiene reflexiones sobre el hecho de llevar un diario, un viaje a Nueva York. Despotrica sobre Alberti, tiene como referentes Cervantes y Galdós, y una relación complicada con Baroja. Como contiene recuerdos de 1989, hay historias sobre nietos de bibliómanos que venden los libros del abuelo para procurarse su sustento de heroína.

4. Las nubes por dentro (1990), 1995
Conmovedora la muerte de Valentín Zapatero, compañero del autor en Editorial Trieste. A destacar también la noticia sobre la muerte de Felicidad Blanch, y la venta del legado de la familia Panero.

5. Los caballeros del punto fijo (1991), 19967

6. Las cosas más extrañas (1992), 1997

7. Una caña que piensa (1993), 1998

8. Los hemisferios de Magdeburgo (1994), 1999

9. Do fuir (1995), 2000

10. Las inclemencias del tiempo (1996), 2001
En ese año, el Instituto Cervantes tenía un amplio presupuesto para conferenciantes. Con parte de ese presupuesto, dio el autor conferencias por Europa. Un encuentro casual con Presidente Aznar en el puente aéreo proyecta al autor a las páginas de La Vanguardia. En diciembre, viaje planiano.

11. El fanal hialino (1997), 2002

12. Siete moderno (1998), 2003

13. El jardín de la pólvora (1999), 2005

14. La cosa en sí (2000), 2006

15. La manía (2001), 2007

16. Troppo vero (2002), 2009

17. Apenas sensitivo (2003), 2011
Los lectores de este libro agradecerán saber que Ana María Matute formaba parte del jurado del Premio Nadal de 2003, que ganó el autor con Los amigos del crimen perfecto. El autor llega a los cincuenta años y, como bien sabe quien les escribe, es algo siempre problemático. Regreso al internado de su infancia, en el León de los años sesenta.

18. Miseria y compañía (2004), 2013
El autor se rompe el tobillo por tres sitios. De ahí el título.

19. Seré duda (2005), 2015

20. Sólo hechos (2006), 2016

21. Mundo es (2007), 2017

22. Diligencias (2008), 2019

Referencias

Página web de Andrés Trapiello
Moral y verdad: veinte años del 'Salón de Pasos Perdidos' de Andrés Trapiello, de Félix Ovejero.

lunes, 1 de abril de 2019

Cultura, ¿para qué?


En homenaje a Rafael Sánchez Ferlosio, en el día de su muerte. Artículo publicado en EL PAÍS, el 25 de julio de 1998.


En principio no debería merecer más que alabanzas el que hace obras de misericordia, entre las cuales, aunque no con el apremio de "dar de comer al hambriento" o "vestir al desnudo", se incluye, como es harto sabido, la de "enseñar al que no sabe". Ya sé que hoy son cada vez menos los que sienten de este modo, pero yo, estando irrecuperablemente anclado en el Ancien Régime, no puedo seguir la actual resurrección de Mandeville, patriarca de las doctrinas liberales en el rechazo de la caridad, como virtud de efectos económica y socialmente perversos; un rechazo que se ha impuesto hasta el extremo de convencer a la propia Iglesia Católica Romana de que abandone la palabra "caridad", de acuñación incluso precristiana y de etimología tan poco ideológica como la de sustantivo abstracto del adjetivo "carus" ("querido"). Los cristianos y católicos sabrán en qué miserable ejercicio limosnero han arrastrado por los suelos esa virtud destinada a ser el sol de las virtudes, en torno al cual habrían de girar como planetas todas las demás, pero el caso es que hoy se avergüenzan incluso de su nombre. Hasta el Sumo Pontífice, en su encíclica "Sollicitudo rei socialis", del 30 de diciembre de 1987, la ha suplantado con un término jurídico, extraído del Derecho Mercantil -donde, por lo que creo, define un tipo de compromiso contractual entre los inversores asociados en la fundación de una sociedad comercial-; me refiero, huelga decirlo, a la palabra "solidaridad". Esta palabra aparece 27 veces en la encíclica citada, mientras que "caridad" aparece sólo 2, y, por lo que parece colegirse, únicamente en referencia al amor entre hermanos en la Fe y sólo en tanto que unidos a través del Cuerpo Místico de Cristo.Mientras tanto, nadie ha reparado en el diferente espectro semántico de las posibilidades constructivas de una y otra palabra: mientras "caridad" admite perfectamente "caridad con el enemigo", en cambio "solidaridad con el enemigo" connota inmediatamente "felonía" o "traición". De manera que, a despecho de salir toda empringada, emporcada y goteante de bodrio y de bazofia (recuérdese que el sentido peyorativo de estas dos palabras se ha perpetuado por haber designado durante mucho tiempo la "sopa boba", sopa de caridad que algunas órdenes religiosas repartían entre los indigentes desde el umbral de la puertecilla trasera de las tapias del convento) del miserable tráfico de conciencia entre hartos y famélicos a que los cristianos dejaron reducida la que tenía que haber sido el sol de las virtudes, sin embargo el mero nombre "caridad" ha conservado milagrosamente -tal vez porque la anónima lengua es más fiel y más piadosa que la religión- la capacidad semántica de sustentar sin menoscabo alguno combinaciones sinsemánticas como la más arriba mencionada, que la palabra que ha venido a suplantarla repele, en cambio, como un contrasentido o antisentido.

Pero las obras de misericordia resultan especialmente meritorias y admirables cuando el que las hace está lejos de ser ningún cristiano al uso, virtuoso de misa de alba, sepulcro blanqueado, sino que es, por el contrario, un convencido y declarado liberal, lector de Hayek, y que debe de tener bien arraigada la doctrina ortodoxa sobre la caridad y sus "efectos perversos", como el actual Ministro de Cultura, doña Esperanza Aguirre, junto con su subordinado el Director General del Libro, don Fernando Rodríguez Lafuente. En efecto, refiriéndose a cierto curso sobre la traducción, en la Universidad de Verano de San Lorenzo, nuestro siempre querido y benemérito, etcétera, diario monárquico de la mañana de fecha 14 de julio del año en curso, decía entre otras cosas: "Si por la mañana se exhibía la cruz de la moneda (las deficiencias de una política de apoyo a la traducción), por la tarde se presentó la cara. El director general del Libro, Fernando Rodríguez Lafuente, llegaba con un as bajo la manga a una mesa redonda sobre las posibilidades de fomento de la literatura española a través de la traducción: Cultura aumentará el próximo año los programas de ayuda a la traducción y edición en lenguas extranjeras de autores españoles. Si este año el presupuesto es de 59 millones de pesetas, en 1999 ascenderá a casi cien millones de pesetas. Una buena noticia, ya que se podrán atender, según Rodríguez Lafuente, casi todas las demandas, que son muy numerosas. "El auge de la literatura española en el mundo es cada día más importante -añade- y estos programas se han convertido en unos de los más relevantes de la Dirección General del Libro, porque nos permiten proyectar en el extranjero la literatura española"". No obstante, sin menoscabo de mi anticuado sentir hacia las obras de misericordia, la principal objeción que se me ocurre viene del hecho de que, según tengo entendido, los países que se citan como beneficiarios: Portugal, Italia, Francia, Alemania, también tienen sus propios ministerios de cultura o instituciones estatales análogas, y algunos seguramente con mayor dotación presupuestaria que el ministerio de Doña Esperanza. De modo que no creo incurrir en ningún egoísmo personal, sino tan sólo atenerme a los supuestos convencionales del Estado y de sus ministerios y a las expectativas del hoy tan halagado y ensalzado "contribuyente", si digo que la función primordial del ministerio de cultura español parece más bien que sería, casi por definición, preocuparse de la cultura de los españoles, en vez de dedicarse a la obra de misericordia de "enseñar al que no sabe" en favor de los naturales de otros países y hablantes de otras lenguas, pues, ¡qué le vamos a hacer!, el Estado es, o al menos así lo suponen hoy en día "Los Contribuyentes", una institución congénitamente egoísta, y salvo que el Ministerio de Cultura ande tan sobrado de asignación presupuestaria -cosa que, sin querer pecar de malicioso, me temo que está incalculablemente lejos de lo necesario-, no puedo aprobar de ningún modo que asignen ninguna cantidad para la obra de misericordia de traducirles a los alemanes, franceses o italianos libros españoles, en lugar de dedicar todo su empeño y todos sus haberes a la apremiante y secularmente retrasada tarea de traducir al castellano (no hablo del catalán porque supongo que esa es una competencia transferida a la Generalitat) todo un océano de obras extranjeras que permanecen todavía intraductas, si se me admite la expresión, desde la Antigüedad hasta nuestros días.

El más inteligente de los españoles -cuyo nombre, por desventura, no he sabido nunca-, autor de un "Arte de tocar las castañuelas", empezaba el prólogo de su tratado con esta declaración absolutamente ejemplar y memorable: "No hace ninguna falta tocar las castañuelas, pero en caso de tocarlas, más vale tocarlas bien que tocarlas mal". Si esto dijo aquel hombre, acertando a iluminar a la vez la ética y la estética con un mismo y único resplandor de luz, refiriéndose a la declaradamente inútil dedicación de tocar las castañuelas, bien cabe aplicar lo mismo a otras dedicaciones que, en cambio, tienden a ser consideradas, en principio, necesarias, como las obras de misericordia. Viene esto a cuento de que en el número de El País del mismo día que el Abecé citado más arriba, y en relación con el mismo curso "escurialense" sobre la traducción, se leía lo siguiente: "Acerca de la reciente polémica sobre la traducción al alemán de la obra de Federico García Lorca los especialistas [sic] reunidos en El Escorial evitaron calificar su calidad. Pero se refirieron a su grandeza y su miseria [¿?]. Lo importante es que gracias a la traducción Lorca es considerado en Alemania uno de los grandes autores literarios". De modo que la Magna Synodus Laurentina uel Scorialensis ha convocado a un tipo de "especialistas" cuya función no es centrar su atención sobre la calidad sino que "lo importante" es para ellos, al igual que para el Ministerio de Cultura, la mera eficacia en alcanzar, maguer sea con detestables traducciones, el fin que el Director General del Libro enuncia, por su parte, como "proyectar en el extranjero la literatura española".

Si los notoriamente rústicos y casi iletrados alemanes padecen tanta indigencia cultural que la caritativa acción de socorrerlos con poesías de García Lorca no puede demorarse ni un día más, ¿cómo van a entretenerse ahora los expertos en cominerías y refinamientos sobre la mejor o peor calidad de las versiones?; y además, ¿sabrá un burro lo que es un caramelo? Mi opinión, sin embargo, es que tanto en el caso de que a los alemanes, a pesar de su muy reciente acceso a la cultura y al mundo de las letras y las ciencias, la necesidad de afianzarse en esa vía no les hiciese tan perentoria la lectura de las poesías de Lorca, y justamente de éstas, que no pudiesen esperar todavía meses o años sin mayor detrimento ni graves consecuencias, como en el caso de que, en cambio, corriesen auténtico peligro o amenaza inminente de recaer de un día para otro en su recién superado analfabetismo, y la necesidad de leer la obra de Lorca comportase para ellos la extrema urgencia de una única y última tabla de salvación, tanto en un caso como en otro, digo, puestos a traducir al alemán las poesías de García Lorca, más vale traducirlas bien que traducirlas mal.

Pero si de lo que se trata en realidad con semejantes traducciones de autores españoles a lenguas extranjeras no es de hacer la obra de misericordia de "enseñar al que no sabe", por muy fuera de lugar que pueda estar, sino de otra operación muy diferente, o sea la de que tras haber visto, por ejemplo, en la palabra y en la voz de García Lorca, mirado, por supuesto, con la congénita vileza de mirada de cualquier agencia de publicidad, las posibilidades de un "creativo" (una palabra ya casi exclusiva de la jerga de los publicitarios, que recurren a ella hasta la náusea y deben de ser los únicos para los que reserva los secretos de algún significado) susceptible de ser habilitado y explotado con las máximas expectativas de rentabilidad -incluyendo, naturalmente, en ellas el aura sobreañadida de su condición de poeta-, el Ministerio de Cultura actual (sin que ello quiera decir que los anteriores fuesen a estos respectos mejores ni distintos, ya que, entre otras cosas, se cargaron la Editora Nacional cediendo ignominiosamente a las presiones de la industria privada), descuidando su función definitoria de ocuparse de la cultura de los españoles, traduciendo al castellano (del catalán ya he dicho que debe de ser cosa de la Generalitat) obras escritas en lenguas extranjeras, se aplica, en cambio, a fomentar la traducción de autores españoles para los lectores de países extranjeros y hablantes de otras lenguas, como un bastardo y miserable instrumento de propaganda exterior para el "prestigio" del país, sin que le importe un carajo de la obra de García Lorca en cuanto tal, sino tan sólo en su espúreo valor de eslogan publicitario de la acreditada marca España. S.A. ®, entonces la "política del Libro" en nada diferiría de la preocupación del mismo ministerio por que los deportistas españoles "hagan patria, hagan España" en las competiciones internacionales.

Claro está que también la función de los libros y de la lectura está cambiando; el concepto higiénico-estético-sexo-laboral-playero de "mantenerse en forma", que viene uniendo fuertemente la belleza y la salud (véase en las farmacias el eslogan "La salud de tus piernas está de moda"), se extiende ya al propio cerebro. El cerebro tiene el altísimo rango de ser el más singular y exclusivo privilegio humano, que el hombre no tiene ningún derecho de explotar, malbaratar y destruir. Siendo como es el más precioso don divino, estamos obligados a conservarlo, no abusando de él, sino prodigándole los cuidados que se merece, con la gimnasia adecuada y bien dosificada que necesita para "mantenerse en forma". Pues bien, esa gimnasia es la lectura; nadie ha sabido expresarlo más certeramente que el que bien podría ser considerado "el Jane Fonda hispano del intelecto", el señor Sealtiel Alatriste, con este lapidario eslogan: "Leer es poner las neuronas a hacer aerobic".

martes, 5 de febrero de 2019

Connivencia o ruptura?

Procesos de connivencia

"Todas las características de los procesos de connivencia están dominadas por la necesidad fundamental de respetar el ordene establecido; el acusado se declara no culpable y niega los hechos o bien se declara culpable y alega en su favor circunstancias excepcionales." (p. 29).

Procesos de ruptura

"En un proceso de connivencia no hay más que una voluntad de vencer: la de la acusación. En un proceso de ruptura, hay dos. (...) La ruptura transtorna toda la estructura del proceso. Los hechos pasan a un segundo plano, así como las circunstancias de la acción; en primer plano aparece bruscamente la impugnación total del orden público". (p. 64).

La elección del acusado

"Un proceso no es una trampa del destino. Su desarrollo depende de la elección del acusado. En ningún otro momento le son dads a un hombre tantas posibilidades de vencer a tantas fuerzas coaligadas. Sólo está desarmado el que arroja sus armas. Se ha dicho que la ambición del que no tiene competencia es un crimen; también lo es la desdicha del que no tiene valor." (p. 127).

Referencia

Jacques Vergès (1968). Estrategia judicial en los procesos políticos. Anagrama, colección Argumentos 391. Primera edición, 1970. Reedición de 2009. Traducción de María Teresa López Pardina, con posfacio de Jorge Herralde. 159 páginas. 

viernes, 4 de enero de 2019

Inventario de 2018

Enero

Regalos

6 de enero
Nuccio Ordine
La utilidad de lo inútil: manifiesto (con un ensayo de Abraham Flexner)
Acantilado. Acantilado Bolsillo, 36. 2013. ISBN 978-84-15689-92-8
Traducción de Jordi Bayod

Comprados

25 de enero
Mark Lilla
The once and future liberal: after identity politics. 
Harper, 2017. 146 páginas. ISBN 978-0-06-269743-1

30 de enero
Mercè Rodoreda / Joan Sales
Cartes completes (1960-1983)
la cara fosca de les lletres, 2. Club Editor, 2008. 1.101 páginas. ISBN 978-84-7329-131-6

Leídos

7 de enero
G. K. Chesterton
Cómo escribir relatos policíacos
Artículos, prólogos y obra de no ficción en general sobre novelas de detectives por el autor de las novelas del padre Brown y la inmortal The man who was Thursday.

10 de enero
Iain Sinclair
La ciudad de las desapariciones
Recopilación de escritos sobre psicogeografía de Londres. Un género que viaja mal de una lengua a otra. No sé si alguien aprovechó la oportunidad de hacer algo así con la Barcelona del 92. Hacerse toda la Ronda de Dalt andando y explicarlo, por ejemplo.

18 de enero
Joseph Roth
Fresas
Entre otras muchas cosas, en las sesenta páginas de este relato inacabado se nos informa de la economía política de una ciudad de provincias del imperio austrohúngaro.

22 de enero
Marco Tulio Cicerón
El sueño de Escipión
Acantilado. Cuadernos del Acantilado, 9. 2004. 54 páginas. ISBN 84-96136-61-2
Traducción de Jordi Raventós

23 de enero
Harry G. Frankfurt
On bullshit: sobre la manipulación de la verdad
Paidós Contextos, 106. 2006. 80 páginas. ISBN 84-493-1883-1
Traducción de Miguel Candel

29 de enero
Mark Lilla
The once and future liberal: after identity politics. 
Sostiene el autor que la respuesta de la izquierda estadounidense (progressives y liberals) a la era Reagan ha sido la política de identidad. Esta política, centrada en la afirmación de la identidad individual, se ha construido en las universidades, reducto de la izquierda americana. Para el autor, a pesar de los logros para determinados grupos sociales, estas políticas la posibilidad de colaborar en construir una visión compartida, convierten al enemigo en adversario y contestan a la anti-política republicana con una pseudo-política liberal.

Febrero

Comprados

6 de febrero
Luis de la Cruz
Contra el running: corriendo hasta morir en la ciudad postindustrial
Piedra Papel libros. 2016, 93 páginas. ISBN 978-84-617-5057-3

Regalos

24 de febero
Stendhal
La cartuja de Parma

Leídos

4 de febrero
Mercè Rodoreda
La mort i la primavera
Nada más lejos que la versión televisiva de La Plaça del Diamant, protagonizada por Lluís Homar y Sílvia Munt. Página web de la editorial.

11 de febero
Peter Sloterdijk
Normas para el parque humano
Siruela. Biblioteca de Ensayo 11 (serie menor). 2000, 92 páginas. ISBN 978-84-7844-535-6
Prólogo y traducción del alemán de Teresa Rocha Barco

11 de febrero
Luis de la Cruz
Contra el running: corriendo hasta morir en la ciudad postindustrial

24 de febrero
Mercè Rodoreda
Mirall trencat
Edicions 62 i "La Caixa". Les millors obres de la literatura catalana, 92. 1983, 297 páginas. ISBN 84-297-1944-X

Marzo

Comprados

4 de marzo
Steven Levitsky y Daniel Ziblatt
How democracies die
Crown Publishers. 2018, edición Kindle. ISBN 978-1-524762933

8 de marzo
Victor Serge
Memorias de un revolucionario
Veintisiete letras. 2011, 605 páginas. ISBN 987-84-92720-15-6
Edición y prólogo de Jean Rière. Traducción de Tomás Segovia.

10 de marzo
Josh Bernoff
Writing without bullshit
HarperBusiness, 2016. Edición Kindle (extensión: 304 páginas). ISBN 978-0-06-247715-6

14 de marzo
William Strunk, Jr.
The elements of style
Oregan Publishing, 2017 (). Edición Kindle (extensión: 42 páginas). ISBN 1548728659.

Leídos

9 de marzo
Steven Levitsky y Daniel Ziblatt
How democracies die
Cómo hemos llegado a la presidencia de Donald Trump. Dos ideas: el sistema político USA se fundamenta en la costumbre y normas no escritas. El partido republicano y Donald Trump dejó de respetarlas desde la época de Newt Gringich hasta Donald Trump. En unas décadas, la presidencia de Trump tiene mucho que ver con que los blancos cristianos dejarán de ser la mayoría de la población estadounidense en las próximas décadas.

14 de marzo
Josh Bernoff
Writing without bullshit
Una buena guía para la comunicación en el trabajo. Life would be a better place if we all lived without bullshit.

18 de marzo
William Strunk, Jr.
The elements of style
An American English writing style guide. Eight elementary rules of usage, ten elementary principles of composition, and "a few matters of form" as well as a list of commonly misused words and expressions.

20 de marzo
Nuccio Ordine
La utilidad de lo inútil: manifiesto (con un ensayo de Abraham Flexner)

26 de marzo
Miguel Morey
Friedrich Nietzsche, una biografía
Editorial Archipiélago. 1993, 123 páginas. ISBN 84-88595-00-X 

29 de marzo
Jacques Vergès
Estrategia judicial en los procesos políticos
Anagrama, colección Argumentos, 391. 2009 (primera edición 1970), 159 páginas. ISBN 978-84-339-6286-7
Tratado sobre cómo un proceso judicial puede usarse como instrumento político. Describe ejemplos de estrategias de connivencia y ruptura. Sería interesante una actualización acerca de la efectividad de estas estrategias.

Abril

Comprados

15 de abril
Sybille Steinbacher
Auschwitz: A history
Penguin Books. 2005, 168 páginas. ISBN 978-0-141-02142-3
Traducción al inglés del alemán de Shaun Whiteside.

Halina Birenbaum
La esperanza es la última en morir
Museo estatal de Auschwitz-Birkenau. 2015, 329 páginas. ISBN 978-83-7704-086-7

23 de abril
Jacques M. Vergès
Los Fedayin: En defensa de los guerrilleros palestinos
Editorial Anagrama: Colección Documentos, 6. 1970, 117 páginas. D. L. 13126 - 1970.
Traducción de Jorge Marfá

Regalos

22 de abril
Gaziel
¿Seré yo español? Un periodista catalán en Madrid (1925-1930)
Ediciones Península. 2017, 539 páginas. ISBN 978-84-9942-658-7
Edición de Narcís Garolera

23 de abril
Josep Pla
El quadern gris
Destino. 2012, 763 páginas. ISBN 978-84-9930-778-7
Edición y prólogo de Narcís Garolera

Leídos

1 de abril
Manel Zabala
Massa cafè
L'Illot. 2002, 117 páginas. ISBN 84-95007-84-3

2 de abril
Manel Zabala
ieiu sabi un conte...
L'Illot. 2001, 123 páginas. ISBN 84-95007-44-4

10 de abril
Josep Pla
Homenots (Vuitena sèrie) - Obres Completes - XXVII
Biblioteca Selecta. 1962, 207 pàginas. Núm. Registro 2944-61.
Este volumen de las obras completas de Josep Pla de Editorial Selecta incluye los homenots de Francesc de Borja Moll, Joan Salvat-Papasseit, Joan Miquel, Joan Corominas y Jaume Vicens Vives.

27 de abril
Josep Pla
Homenots: Primera Sèrie
Edicions Destino. Obra Completa de Josep Pla, 11. 2004, 644 pàginas. ISBN 84-933866-6-9
Esta edición de Homenots es diferente de la de la Biblioteca Selecta referenciada arriba. Incluye los homenots de Prat de la Riba, Pompeu Fabra, Joaquim Ruyra, Ramon Turró, Antoni Gaudí, Isidre Nonell, Eugeni d'Ors, Jaume Bofill i Mates (Guerau de Liost),  Carles Riba, Francesc d'A. Galí, Joan Crexells, Joan Estelrich, Sadurní Ximénez, Miró Folguera i Joaquim Pena. Los mejores: Ruyra, Ximénez y Miró Folguera.

Mayo

Comprados

13 de mayo
Angela Nagle
Kill all normies: Online Culture Wars From 4Chan And Tumblr To Trump And The Alt-Right. 
Zero Books. 137 páginas, 2017. ISBN 978-1-78535-544-8 (ebook).

17 de mayo
David Bernabé
La trampa de la diversidad
Akal (A Fondo). 2018, 256 páginas (edición papel). ISBN 978-84-460-4626-4 (edición Kindle).

26 de mayo
Philip Roth
La conjura contra América


27 de mayo
Gonzalo Torné
Tres maestros: Bellow, Naipaul, Marías
Penguin Random House. 2012, 35 páginas. ISBN 978-84-9992-185-3

Leídos

11 de mayo
Josep Pla
Homenots: segona sèrie
Edicions Destino. Obra Completa de Josep Pla, 16. 2004, 639 páginas. ISBN 84-933343-2-4
Incluye los homenots de Pere Bosch Gimpera, Ramon d'Abadal, Jaume Vicens i Vives, Josep Ferrater Mora, Francesc Duran Reynals, Josep Trueta, Joan Coromines, Francesc de Borja Moll, Joan Miquel, Pere Coll i Rigau, Ramon M. Roca i Sastre, Joan Ventosa, Josep Maria de Porcioles, Adreu Nin, Josep Maria Cruzet y Antoni Palau i Dulcet. Imprescindible el de Andreu Nin.

12 de mayo
Ramón María del Valle-Inclán
Luces de Bohemia
Biblioteca Nacional de España. Edición Kindle. 121 páginas.
Edición gratuita de la BNE de un clásico imprescindible.

13 de mayo
Jacques M. Vergès
Los Fedayin: En defensa de los guerrilleros palestinos

16 de mayo
Angela Nagle
Kill all normies: Online Culture Wars From 4Chan And Tumblr To Trump And The Alt-Right. 
Lo que en USA sucedió como tragedia, llega ahora a nuestro ámbito como farsa.

26 de mayo
David Bernabé
La trampa de la diversidad
Las políticas de diversidad entendidas como identidades que proporciona el mercado a individuos sin conciencia de pertenecer a un colectivo. En este estado de cosas, ser "trabajador", ser "de izquierdas" o "católico" son algunas de las ofertas de identidades existentes en el mercado. Lo que no es concebible es una alternativa a este mercado.

Junio

Comprados

16 de junio
Honoré de Balzac
Philosophie de la vie conjugale
Gallimard, Folio 2€, 5347. 2006, 86 páginas. ISBN 978-2-07-044518-9

Jordi Gracia
Contra la izquierda: para seguir siendo de izquierdas en el siglo XXI
Nuevos Cuadernos Anagrama, 9. 2018, 83 páginas. ISBN 978-84-339-1621-1

23 de junio
George Orwell
Politics and the English language
Penguin Books. 2013 (primera publicación en 1945),  24 páginas. ISBN 978-0-141-39306-3

George Orwell
Notes on nationalism

Shirley Jackson
The missing girl


30 de junio
Daniel Gascón
El golpe posmoderno: 15 lecciones para el futuro de la democracia
Penguin Random House. 2018, 208 páginas. ISBN 978-84-9992-874-6

Leídos

20 de junio
Jordi Gracia
Contra la izquierda: para seguir siendo de izquierdas en el siglo XXI

29 de julio
Josep Pla
El quadern gris
Uno de los dietarios más reconocidos de la península. La forja de un escritor, reconstruida a posteriori.

Julio

Comprados

11 de julio
Edward Said
Orientalismo
Traducción de María Luisa Fuentes.
Penguin Random House. 2013 (original publicado en 1978), 512 páginas. ISBN 978-84-9992-328-4

27 de julio
Baltasar Gracián
Oráculo manual y arte de prudencia
Edición de Emilio Blanco
Cátedra. Letras Hispánicas, 395. 12ª edición, 2018, 260 páginas. ISBN 978-84-376-1349-9

Leídos

2 de julio
Daniel Gascón
El golpe posmoderno: 15 lecciones para el futuro de la democracia
Una perspectiva del procés, explicado en 15 capítulos.

9 de julio
Margaret Atwood
El cuento de la criada
Lo que fue 1984 para el estalinismo, lo es esta novela para la derecha estadounidense de Biblia y rifle. Una pesadilla totalitaria en una Norteamérica dividida por las guerras y la catástrofe ecológica.

19 de julio
George Orwell
Politics and the English language
Un breve escrito (unas veinte páginas) sobre el deterioro del lenguaje político. Publicado por primera vez en 1946, sigue siendo vigente.

30 de julio
Edward Said
Orientalismo
La percepción de Oriente por parte de Occidente ha estado mediatizada por el proyecto colonial de Francia e Inglaterra. Un libro importante, precursor de los estudios culturales, al que le puedo achacar un cierto desorden en su desarrollo.

Agosto

Comprados

23 de agosto
Philip K. Dick
El hombre en el castillo
Planeta. 2010 (original 1961), 256 páginas. ISBN 978-84-450-7823-5 (epub)

Regalados

3 de agosto
Éric Vuillard
El orden del día
Traducción de Javier Albiñana
Tusquets. Colección Andanzas, 919. 2018, 141 páginas. ISBN 978-84-9066-507-7

Leídos

5 de agosto
Ursula K. Le Guin
Los desposeídos
Minotauro. 1989 (original de 1974), 382 páginas. ISBN 978-84-450-7025-8
Un libro sobre la realización de una utopía anarquista (subtitulado una utopía ambigua), pero también sobre la academia. Veinte años después de la publicación de sus obras en España, Le Guin sigue vigente.

3 de agosto
Éric Vuillard
El orden del día
¿Cómo es posible que Hitler llegara al poder? Contando con el apoyo de la gran industria alemana, que vio en él una forma de parar al comunismo. Además de constituir una advertencia para el presente, el libro explica la anexión de Austria al Reich, un hecho fundamental para entender la obra de Thomas Bernhard.

11 de agosto
Ursula K. Le Guin
La rosa de los vientos
Traducción de Esther Donato yÁngela Pérez
Edhasa. 1987 (original de 1982), 356 páginas. ISBN 84-350-0775-8
Una buena recopilación de cuentos de Le Guin, algunos de ellos del género fantástico. A destacar la expedición a la Antártida narrada en Sur, el último cuento del libro.

12 de agosto
Thomas Bernhard
Heldenplatz
Traducción de Miguel Sáenz
Editorial Hiru. Colección Skene, 16. 1998 (original de 1988), 158 páginas. ISBN 84-89753-16-4
Thomas Bernhard, además de escribir obras memorables, inventó un personaje de escritor atrabiliario que otros han intentando reproducir después, a veces de forma grotesca y siempre sin éxito. Leer Heldenplatz teniendo en mente la situación política de Austria en 2018 resulta inquietante.

22 de agosto
Philip Roth
La conjura contra América
Un posible pasado alternativo en el que triunfó la posición aislacionista en Estados Unidos. Muestra cuán razonable habría sido una postura aislacionista en Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial. Una Europa bajo la influencia de la Unión Soviética, de Lisboa a los Urales, no habría sido la alternativa peor en este escenario.

23 de agosto
Gonzalo Torné
Tres maestros: Bellow, Naipaul, Marías
Con ganas de leer algo de Sir Vidia Naipaul después de la lectura de esta recopilación de artículos en Quimera. Valiente reivindicación de Javier Marías.

25 de agosto
Philip K. Dick
El hombre en el castillo
El mérito de Philip K. Dick es su capacidad de ver un futuro alternativo que no sea una transposición del presente. Como resultado de su derrota en la Segunda Guerra Mundial, los Estados Unidos quedan divididos en tres: una zona neutral entre un Este bajo influencia alemana y un Oeste dominado por Japón. El hilo argumental va degenerando hacia el final de la obra: se cuenta que su evolución era determinada por consultas al I Ching por parte del autor. Aunque no ha llegado a nuestros días el nombre del traductor, éste nos ha dejado claro que era argentino/a dejando un localismo aquí y allá.

Septiembre

Comprados

2 de septiembre
Robert Service
Trotski: una biografía
Ediciones B. 2014, 528 páginas (edición impresa). ISBN 978-84-9019-892-6
Traducción de Francesc Reyes

14 de septiembre
Mario Vargas Llosa
Conversación en La Catedral
De Bolsillo. 2015 (publicada en 1969), 781 páginas. ISBN 978-612-4262-55-5

Leídos

1 de septiembre
Roberto Bolaño
El Tercer Reich
Círculo de Lectores. 2010, 331 páginas. ISBN 978-84-772-3952-2.
El tema de los problemas con la realidad que experimentan los jugadores de ajedrez ya fue tratado por Nabokov y Zweig. Bolaño cambia el ajedrez por los wargames y sitúa a su protagonista pasando unas vacaciones en la Costa Brava, como buen alemán. Novela bien ejecutada, que muestra la progresiva degeneración (o regeneración) del protagonista. La entrada en septiembre vista desde un hotel de la Costa Brava muestra un ambiente peculiar.

23 de septiembre
Robert Service
Trostki: una biografía
Una vida (y una muerte) apasionante. También una buena lectura para entender la revolución rusa. A complementar con las biografías de Stalin y Lenin.

Octubre

Comprados

29 de octubre
Ignacio Peyró
Comimos y bebimos: notas de cocina y vida
Libros del Asteroide. 2018, 261 páginas. ISBN 978-84-17007-57-7

Leídos

15 de octubre
Mario Vargas-Llosa
Conversación en La Catedral
La protagonista de esta novela es Lima La Gris, en la oscura época del ochenio de Odría. Novela larga y exigente con el lector.

22 de octubre
Joseph Roth
La tela de araña
Narrativa del Acantilado, 19. 2001, 171 páginas. ISBN 978-84-95359-60-X
Traducción de Javier Orduña
La primera novela de Josep Roth. Imprescindible para entender al nacionalsocialista de base en la Alemania de entreguerras. Algún episodio de la novela resonaría en un célebre episodio ocurrido México en los años cuarenta.

Noviembre

Leídos

6 de noviembre
Louis-Ferdinand Céline
Viaje al fin de la noche
Edhasa. 2001, 573 páginas. ISBN 84-350-0893-2
Traducción de Carlos Manzano
"(...) a fuerza de verte echado a la calle en todas partes, seguro que acabarás descubriendo lo que da tanto miedo a todos, a todos esos cabrones, y que debe encontrarse al fin de la noche ¡Por eso no van ellos hasta el fin de la noche!"

12 de noviembre
Ignacio Peyró
Comimos y bebimos: notas de cocina y vida
"(...) si el mundo puede ser ingrato, en la cocina siempre hay algo bueno que esperar". Junto a La casa de Lúculo de Julio Camba y a El que hem menjat, de Josep Pla, retrata la evolución culinaria de la sociedad española. Del bicarbonato de sosa a los callos de Cuenllas.

14 de noviembre
José Manuel de Prada Samper
El pájaro que canta el bien y el mal: La vida y los cuentos tradicionales de Azcaria Prieto (1883-1970)
Lengua de Trapo. Colección Rescatados. 2004, 347 páginas. ISBN 84-96080-37-4
Préstamo de la Biblioteca Vila de Gràcia

24 de noviembre
Joris-Karl Huysmans
A contrapelo
Cátedra, Clásicos Universales 17. 2007, 368 páginas. ISBN 978-84-376-0490-7
Edición de Juan Herrero
Préstamo de la Biblioteca Vila de Gràcia
Esta obra retrata al artista decadente, para el que el refinamiento estético personal sirve como rechazo y antídoto del materialismo y la vulgaridad ambiental. Supuso una ruptura de la novela naturalista, y es un puente entre Baudelaire y Poe y la monumental Recherche de Proust.

Diciembre

Regalos

25 de diciembre
Stanislav Lem
Solaris
Impedimenta. 2011 (reedición de 2018), 292 páginas. ISBN 978-84-15130-09-3
Traducción de Joanna Orzechowska. Introducción de de Jesús Palacios.

Adam Zagajewski
Dos ciudades
Acantilado. El Acantilado, 133. 2006 (original de 1995), 301 páginas. ISBN 978-84-96489-64-6
Traducción de Jerzy Slawomirski y Anna Rubió

Edgar Allan Poe
Cuentos 1
Alianza Editorial. 2017 (primera edición 1970), 637 páginas. ISBN 978-84-206-7418-6
Prólogo, traducción y notas de Julio Cortázar.

Leídos

9 de diciembre
Harold Bloom
¿Dónde se encuentra la sabiduría?
Taurus. 2005 (original de 2004), 259 páginas. ISBN 84-306-0576-2
Traducción de Damián Alou
Préstamo de la Biblioteca Esquerra de l'Eixample - Agustí Centelles
"Pues lo que caracteriza a Occidente es esa incómoda sensación de que su saber va por un lado y su vida espiritual por otro distinto."

11 de diciembre
George Orwell
El camino de Wigan Pier
Destino, Austral, 767.  2012 (reimpresión de 1972, original de 1937), 240 páginas. ISBN 978-84-233-2900-7
Traducción de Ester Donato
Préstamo de la Biblioteca Vallcarca i els Penitents. M. Antonieta Cot.

15 de diciembre
Jules Barbey d'Aurevilly
Las diabólicas
Sexto Piso. 2008, 367 páginas. ISBN 978-84-96867-26-0
Traducción de Angela Selke y Antonio Sánchez Barbudo
Préstamo de la Biblioteca Esquerra de l'Eixample - Agustí Centelles

19 de diciembre
Roberto Bolaño
La literatura nazi en América
DeBolsillo. 2017 (original de 1996), 230 páginas. ISBN 978-84-663-3714-4

21 de diciembre
Michel Houellebecq
Ampliación del campo de batalla
Anagrama, colección Compactos, 259. 2013 (original de 1994), 174 páginas. ISBN 978-84-339-6690-2
Traducción de Encarna Castejón
Préstamo de la Biblioteca Vallcarca i els Penitents. M. Antonieta Cot.
Se ha dicho en Twitter que Houellebecq es "el mejor cronista del funcionario europeo", quizá por este libro.

25 de diciembre
Jorge Luis Borges
Historia universal de la infamia
Alianza Editorial, El Libro de Bolsillo 353. 1993, 138 páginas. ISBN 84-206-1353-3
Los mejores títulos de la narrativa en lengua castellana.

30 de diciembre
Adam Zagajewski
Dos ciudades
Dos ciudades de Europa Central: Lvov y Gliwice.